Terminología de los campos de concentración

Eran niños destinados a ser conejillos de indias, ya habían sido tatuados. Era muy extraño que hubiera niños en un campo, iban directo a las cámaras de gas, no se necesitaban niños ya que no podían trabajar y significaban la continuidad del pueblo.
La terminología utilizada por los alemanes concerniente a los campos, entre 1.933 y 1.945 y su significado es:

ANHALTELAGER: Campo de detenidos.

ARBEITSERZIEHUNGSLAGER (AEL): Para educación por el trabajo.

ARBEITSKRIEGSGEFANGENERLAGER: De trabajo para prisioneros de guerra soviéticos.

ARBEITSLAGER (AL): De trabajo y producción y para trabajadores «voluntarios».

AUFENHALTSLAGER: De traslados.

AUFFANGLAGER: De absorción.

AUFFANGSLAGER FÜR FLÜCHTLINGE: De absorción de fugitivos.

AUSMERZUNGSLAGER: Campo para casos considerados muy graves

AUSSENLAGER: Campo dependiente o filial del principal.

AUSSENSTELLE: Filial cercana

AUSSIEDLUNGSLAGER: De evacuados.

BAUBRIGADE: Brigadas móviles, construcción de caminos, arreglo de vías férreas, retiro de escombros y similares

DURCHGANGSLAGER (DULAG): De tránsito.

EINSATZLAGER: Especial, de trabajos de fortificación.

EMSLANDLAGER: Para políticos e intelectuales.

ERHOLUNGSLAGER: De “descanso”.

ERSATZLAGER: De suplentes o reemplazos.

ERZIEHUNGSLAGER: De trabajos forzados para “reeducar”a judíos de 14 a 60 años, presos con esperanza de liberación, instrumento de aniquilación.

FAMILIENLAGER (BII b ó FAM): De familias judías.

FAMILIENZIGEUNERLAGER: Para familias gitanas.

FIRMENLAGER (FL): De empresas particulares.

FLÜCHTINGSLAGER: De recapturados.

FRAUENKONZENTRATIONSLAGER (FKL): De mujeres

FRAUENLAGER (FL): Sección femenina de un campo.

GEFANGENENLAGER: De prisioneros de guerra.

GEHEIMLAGER: Campo de trabajos secretos para nuevas armas

GEMEINSCHAFTLAGER: De trabajos forzados.

GERMANENLAGER: De escandinavos.

HAUPTLAGER: Campo principal en relación a sus filiales.

HAUPTWIRTSCHAFTSLAGER-HWL: Sección económica y lugar de trabajo en Auschwitz

INTERNIERUNGSLAGER für KRIEGSGEFANGENE: Campo de internamiento para prisioneros de guerra.

INTERNIERUNGSLAGER (ILAG): De internamiento para rehenes y extranjeros

JUDENAUFANGSLAGER (JAUL): De recepción de judíos

JUDENARBEITSLAGER (JAL): De judíos, de trabajo y exterminio.

JUDENLAGER (JULAG): De judíos, de exterminio

JUDENUMSIEDLUNGSLAGER: De reasentamiento de judíos

JUGENDLAGER: Campo para adolescentes

JUDENZWANGSARBEITSLAGER: De trabajos forzados para judíos

JUGENDSCHUTZLAGER: De “protección” de adolescentes.

JUGENDVERWAHRLAGER: De “custodia” de adolescentes.

KONZENTRATIONSLAGER ( K.Z.-K.L.): De concentración.

KRIEGSGEFANGENENLAGER (KG): De prisioneros de guerra.

LAGER: Campo de Concentración

LAGER FÜR AUSLÄNDISCHE JUDEN (LA): Campo para judíos extranjeros

LAGERGEBIET: Campo dependiente o filial.

MÄNNERLAGER: Campos para hombres.

MANNSCHAFTSSTAMMLAGER (STALAG): De prisioneros de guerra, soldados y suboficiales.

MASSENLAGER: De trabajo, campo cerrado masivo.

MUSTERLAGER: Campo ejemplar de muestra, escuela.

MUTTERLAGER: Campo principal o Madre.

NEBENLAGER: Campo dependiente.

OFFIZIERENLAGER (OFLAG): De prisioneros de guerra oficiales.

OSTARBEITERLAGER: De obreros del Este, con mejores trato y comida

POLENJUGENDVERWAHLAGER: Penal, para “custodia” de niños de 8 a l6 años

POLENLAGER: Para polacos, para “germanizar” sus hijos rubios

POLIZEIERSATZGEFÄNGNIS: Sustitutos de cárceles policiales.

POLIZEIGEFANGENENLAGER: De arrestados por la policía, en lugar de cárcel

REICHSALTERSHEIM: Casa para ancianos alemanes, en realidad: el Gueto de Theresienstadt para judíos alemanes y del Oeste

RESTGETTO (RG): Guetos residuales

RUSSISCHESKRIEGSGEFANGENEN ARBEITSLAGER: De trabajos para prisioneros de guerra soviéticos

SAMMELLAGER: De reunión. SANATORIUM: Nombre dado por los presos al campo Dachau

SCHUTZHAFTLAGER: De protección.

SCHUTZHÄFTLINGSLAGER: De protección de presos.

SS SONDERLAGER: Especial de las SS.

STAATLICHE KONZENTRATIONSLAGER(K.L.,KZ): Campos estatales, dependientes del gobierno del Reich, no de la

SS STAMMLAGER: Campo principal. STRAFARBEITSLAGER: Campo penal o de castigo.

STRAFGEFANGENENLAGER: Campo penal o de castigo.

STRAFLAGER: Campo penal o de castigo.

ÜBERGANGSLAGER: De tránsito.

UMSCHULUNGSLAGER: De reeducación por el trabajo.

UMSIEDLUNGSLAGER: De reasentamiento-ordenamiento.

VERNICHTUNGSLAGER: De exterminio, para judíos.

VORZUNGSLAGER: De “privilegiados”.

ZIGEUNERLAGER: De presos gitanos

ZIVILGEFANGENLAGER: De presos civiles.

ZIVILINTERNIERUNGLAGER: De civiles y otros, en vez de cárcel.

ZIVILLAGER : De civiles ZWANGSARBEITSLAGER (ZAL) : De trabajos forzados obligatorios.

ZWANGSARBEITSLAGER FÜR JUDEN: De trabajos forzados para judíos.

ZWANGSARBEITSLAGER FÜR POLEN: De trabajos forzados para polacos.

ZWANGSARBEITSLAGER SS: De trabajos forzados, de los SS.

ZWEIGLAGER: Campo dependiente o filial.

ZWISCHENLAGER (ZWILAG): De suplentes, por no hallar a los buscados.

Gentileza de Julio Szeferblum.